भगवद्गितायाः व्याकरणम् – Análise gramatical da Bhagavadgītā -10

Símbolos usados na análise gramatical:

√ –  raíz verbal; ⊘ –  indeclinável; m – género masculino; f – género feminino; n – género neutro; I/1 – primeira pessoa singular; II/1 – segunda pessoa singular (a numeração romana indica a pessoa, a numeração indo-arábica indica o número, que pode ser singular, dual ou plural; 1/1 – 1º caso singular; 1/2 –  1º  caso dual; 1/3 – 1º  caso plural; 2/1 – 2º  caso singular (existem oito casos, vibhaktis, no total; 7/1 – sétimo caso singular; P – parasmaipadī; Ā – ātmanepadī; U – ubhayapadī; VA – voz ativa (kartari prayoga); VP – voz passiva.

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।

नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥ १.९ ॥

पदच्छेदो (सन्धिच्छेदः) विभक्तिपरिच्छेदः पदार्थो व्युत्पत्तिश्च

अन्ये 1/3m (अन्यत् शब्दः) – outros; च ⊘ – e; बहवः 1/3m (विशेषण, adjetivo, para guerreiros) – muitos; शूराः 1/3m – guerreiros, heróis; मदर्थे 7/1m – por minha causa, (मम अर्थः मदर्थः); त्यक्तजीविताः 1/3m (विशेषण, adjetivo, para guerreiros) – que abdicaram das suas vidas, (determinados) a abdicar das suas vidas, (त्यक्तानि जीवितानि येषां ते इति त्यक्तजीविताः); नानाशस्त्रप्रहरणाः 1/3m (विशेषण, adjetivo, para guerreiros) – munidos com várias e diferentes arma,s (de punho e de arremesso), (नाना शस्त्राणि प्रहरणानि येषां ते नानाशस्त्रप्रहरणाः); सर्वे 1/3m (सर्व शब्दः) (विशेषण, adjetivo, para guerreiros) – todos; युद्धविशारदाः 1/3 m(विशेषण, adjetivo, para guerreiros) – especialistas em guerra (युद्धे विशारदाः इति युद्धविशारदाः).

अन्वयः

अन्ये च बहवः शूराः मदर्थे त्यक्तजीविताः सर्वे नानाशस्त्रप्रहरणाः युद्धविशारदाः (भवन्ति) ॥

अनुवादः

V.1.9 – E muitos outros guerreiros (determinados) a abdicar das suas vidas por minha causa, todos especialistas em guerra e munidos com diferentes armas de punho e de arremesso.

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado.