Análise gramatical da Bhagavadgita Paulo Abreu Vieira

भगवद्गितायाः व्याकरणम् – Análise gramatical da Bhagavadgītā -13

(continuação)

Símbolos usados na análise gramatical:

√ –  raíz verbal; ⊘ –  indeclinável; m – género masculino; f – género feminino; n – género neutro; I/1 – primeira pessoa singular; II/1 – segunda pessoa singular (a numeração romana indica a pessoa, a numeração indo-arábica indica o número, que pode ser singular, dual ou plural; 1/1 – 1º caso singular; 1/2 –  1º  caso dual; 1/3 – 1º  caso plural; 2/1 – 2º  caso singular (existem oito casos, vibhaktis, no total; 7/1 – sétimo caso singular; P – parasmaipadī; Ā – ātmanepadī; U – ubhayapadī; VA – voz ativa (kartari prayoga); VP – voz passiva.

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।

सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १.१३ ॥

पदच्छेदो (सन्धिच्छेदः) विभक्तिपरिच्छेदः पदार्थो व्युत्पत्तिश्

ततः Ø – depois (तद् शब्दः + तसिल् प्रत्ययः);  शङ्खाः 1/3m – conchas; च Ø – e; भेर्यः 1/3f (भेरी शब्दः) – timbales ou tímpanos; च Ø – e; पणव-आनक-गोमुखाः 1/3m – tamborins, tambores e cornetas ( पणवाः च अनकाः च गोमुखाः च पणव-आनक-गोमुखाः इतरेतरद्वन्द्वासमासः); सहसा Ø (uso adverbial) – de repente, de súbito; एव Ø – de facto; अभ्यहन्यन्त III/3 लङ् लकारः, कर्मणि प्रयोगः (अभि2P√हन्) – foram tocados; सः 1/1m तद् शब्दः, सर्वनाम – ele (o som); शब्दः 1/1m – som, barulho; तुमुलः 1/1m – tumultuoso; अभवत् III/1 लङ्लकारः, कर्तरि प्रयोगः (1P√भू) – foi.

अन्वयः

ततः शङ्खाः च भेर्यः च पणवानकगोमुखाः सहसा एव अभ्यहन्यन्त सः शब्दः तुमुलः अभवत् ॥

अनुवादः

V.1.13 – Depois, de súbito, conchas, timbales, tamborins, tambores e cornetas foram tocados e o som foi tumultuoso.

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *