Análise gramatical da Bhagavadgita Paulo Abreu Vieira

भगवद्गितायाः व्याकरणम् – Análise gramatical da Bhagavadgītā – 8

Símbolos usados na análise gramatical:
√ – raíz verbal; ⊘ – indeclinável; m – género masculino; f – género feminino; n – género neutro; I/1 – primeira pessoa singular; II/1 – segunda pessoa singular (a numeração romana indica a pessoa, a numeração indo-arábica indica o número, que pode ser singular, dual ou plural; 1/1 – 1º caso singular; 1/2 – 1º caso dual; 1/3 – 1º caso plural; 2/1 – 2º caso singular (existem oito casos, vibhaktis, no total; 7/1 – sétimo caso singular; P – parasmaipadī; Ā – ātmanepadī; U – ubhayapadī; VA – voz ativa (kartari prayoga); VP – voz passiva.

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥ १.७ ॥

पदच्छेदो (सन्धिच्छेदः) विभक्तिपरिच्छेदः पदार्थो व्युत्पत्तिश्च –
अस्माकं 6/3 अस्मद् शाब्दः – os nossos;तु ⊘ – mas, contudo; विशिष्टाः 1/3m (वि√शिष् क्त) – especiais, eminentes ; ये 1/3f – os que; तान् 2/3m तत् शब्दः – eles; निबोध II/1 लोट् (नि√बुध्) – que saibas, que fiques a conhecer, conhece; द्विजोत्तम 8/1m – ó excelente entre os nascidos duas vezes (brāhmaṇas), [द्विः जायते इति द्विजः, द्विजेषु द्विजानां वा उत्तमः द्विजोत्तमः]; नायकाः 1/3m – os líderes, os comandantes [नयति इति नायकः, √नी ण्वुल्]; मम 6/1 अस्मद् शब्दः – meu; सैन्यस्य 6/1m – do exército; संज्ञार्थं ⊘ – para conhecer, para informar, para o conhecimento [संज्ञाय]; तान् 2/3m तत् शब्दः – eles; ब्रवीमि I/1 2√ब्रु – eu falo, eu menciono; ते 4/1 युष्मद् शब्दः – a si.

अन्वयः
हे द्विजोत्तम, अस्माकं तु ये विशिष्टाः मम सैन्यस्य नायकाः तान् निबोध, ते संज्ञार्थं तान् ब्रवीमि ॥

अनुवादः
V.1.7 – Ó excelente entre os nascidos duas vezes (brāhmaṇas), contudo saiba aqueles que são especiais do nosso lado, os comandantes do meu exército; para o informar eu menciono-os a si.

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *