भगवद्गितायाः व्याकरणम् – Análise gramatical da Bhagavadgītā-5

Símbolos usados na análise gramatical:

√ – raíz verbal; ⊘ – indeclinável; m – género masculino; f – género feminino; n – género neutro; I/1 – primeira pessoa singular; II/1 – segunda pessoa singular (a numeração romana indica a pessoa, a numeração indo-arábica indica o número, que pode ser singular, dual ou plural; 1/1 – 1º caso singular; 1/2 – 1º caso dual; 1/3 – 1º caso plural; 2/1 – 2º caso singular (existem oito casos, vibhaktis, no total; 7/1 – sétimo caso singular; P – parasmaipadī; Ā – ātmanepadī; U – ubhayapadī; VA – voz ativa (kartari prayoga); VP – voz passiva.

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।

युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ १.४ ॥

पदच्छेदो(सन्धिच्छेदः)विभक्तिपरिच्छेदःपदार्थोव्युत्पत्तिश्च

अत्र ⊘ – aqui; शूराः 1/3m – heróis; महेष्वासाः 1/3m – exímios arqueiros (महान्तः इष्वासाः येषां ते, aqueles cujos arcos eram majestosos; इषून् अस्यति इति इष्वासः धनुः, o que atira flechas é chamado arco);

भीम-अर्जुन-समाः 1/3m – equiparáveis a Bhīma e a Arjuna (भीमेन अर्जुनेन च समाः); युधि 7/1f – em batalha; युयुधानः 1/1m – Yuyudhāna (Sātyaki); विराटः 1/1m – Virāṭa; च ⊘ – e; द्रुपदः 1/1m – Drupada; च ⊘ – e; महारथः 1/1m (adjetivo para Drupada) – grande cocheiro (महान् रथः यस्य सः, aquele cuja carruagem é grandiosa).

अन्वयः

अत्र युधि शूराः महेष्वासः भीम-अर्जुन-समाः युयुधानः विराटः च महारथः द्रुपदः च भवन्ति ॥

अनुवादः

V.1.4 – Aqui estão heróis, exímios arqueiros, equiparáveis a Bhīma e Arjuna em combate, (como) Yuyudhāna (Sātyaki), Virāṭa (o rei de Virāṭa), e o grandioso guerreiro Drupada…

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *