भगवद्गितायाः व्याकरणम् – Análise gramatical da Bhagavadgītā -3

Símbolos usados na análise gramatical:
√ – raíz verbal; ⊘ – indeclinável; m – género masculino; f – género feminino; n – género neutro; I/1 – primeira pessoa singular; II/1 – segunda pessoa singular (a numeração romana indica a pessoa, a numeração indo-arábica indica o número, que pode ser singular, dual ou plural; 1/1 – 1º caso singular; 1/2 – 1º caso dual; 1/3 – 1º caso plural; 2/1 – 2º caso singular (existem oito casos, vibhaktis, no total; 7/1 – sétimo caso singular; P – parasmaipadī; Ā – ātmanepadī; U – ubhayapadī; VA – voz ativa (kartari prayoga); VP – voz passiva.

सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ १.२ ॥

पदच्छेदो (सन्धिच्छेदः) विभक्तिपरिच्छेदः पदार्थो व्युत्पत्तिश्च –
दृष्ट्वा ⊘ 1P√दृश् + क्त्वा) – tendo visto, vendo
तु ⊘ – então, contudo, mas, porém
पाण्डवानीकं 2/1m – o exercito dos Pāṇḍavas (पाण्डवानां अनीकः पाण्डवानीकः, तम्)
व्यूढम् 2/1m (वि√वह् + क्त) – disposto em formação de combate (pronto para combater)
दुर्योधनः 1/1 m – Duryodhana
तदा ⊘ – nessa altura.
आचार्यम् – 2/1m – do professor
उपसङ्गम्य ⊘ (उप√गम्+ ल्यप्) – tendo-se aproximado, aproximando-se
राजा 1/1m – o rei (Duryodhana)
वचनम् 2/1n – as palavras, o discurso.

अन्वयः
सञ्जय उवाच । राजा दुर्योधनः तु व्यूढं पाण्डवानीकं दृष्ट्वा तदा आचार्यम् उपसङ्गम्य वचनम् अब्रवीत् ॥ १.२ ॥

अनुवादः
V.1.2 – Sañjaya disse: Então, tendo visto o exército dos Pāṇḍavas disposto em formação de combate, nessa altura, tendo-se aproximado do seu professor (Droṇa), o Rei Duryodhana disse (estas) palavras.

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *