भगवद्गितायाः व्याकरणम् – Análise gramatical da Bhagavadgītā -1

Esta secção da nossa Newsletter Mukti vem dar uma importante luz sobre o Sânscrito e a gramática da Bhagavadgītā, proporcionando ao leitor mergulhar mais fundo nos versos e na sua sagrada e intemporal mensagem. Com este propósito, a cada nova edição da Mukti o leitor encontrará um novo verso da Bhagavadgītā traduzido para Português pelo Prof. Paulo Abreu Vieira, com o significado de cada palavra e com a devida análise gramatical. Para os leitores que não estudam o Sânscrito, esta secção será de difícil acesso e compreensão, podendo, no entanto, ter o potencial de despertar a possibilidade de iniciarem este estudo por este ser uma realidade alcançável neste preciso momento; para os restantes leitores será um doce complemento ao seu estudo, como a cereja em cima do bolo. Que Īśvara na forma de Gaṇeśa, de Dakṣiṇāmūrti e de Sarasvatī, abençoe esta longa empreitada, bem como todos os alunos e leitores, para o seu sucesso no Conhecimento de Vedānta.
Símbolos usados na análise gramatical:√ – raíz verbal; ⊘ – indeclinável; m – género masculino; f – género feminino; n – género neutro; I/1 – primeira pessoa singular; II/1 – segunda pessoa singular (a numeração romana indica a pessoa, a numeração indo-arábica indica o número, que pode ser singular, dual ou plural; 1/1 – 1º caso singular; 1/2 – 1º caso dual; 1/3 – 1º caso plural; 2/1 – 2º caso singular (existem oito casos, vibhaktis, no total; 7/1 – sétimo caso singular; P – parasmaipadī; Ā – ātmanepadī; U – ubhayapadī; VA – voz ativa (kartari prayoga); VP – voz passiva.
Antes do estudo e canto da Bhagavadgītā, tradicionalmente primeiro oferecemos a nossa saudação reverencial ao Absoluto, vocalizando o mantra apresentado em baixo e cuja análise gramatical é feita em baixo.
श्रीपरमात्मनेनमः
पदच्छेदः, separação das palavras e विभक्तिपरिच्छेदः, determinação dos casos ॐ⊘ श्रीपरमात्मने4/1m नमः⊘ |पदार्थः, significado das palavras ॐ⊘ – símbolo sonoro referente a Brahman; श्रीपरमात्मने4/1m – para o mais exaltado Ser que é dotado de abundância. (श्रिया युक्तः परमः च असौ आत्मा इति श्रीपरमात्मा, तस्मै श्रीपरमात्मने।); नमः⊘ – saudação reverencial. अनुवादः, tradução Saudação reverencial para o Grandioso Ser que é dotado de (toda a) abundância.

Depois, cantamos o relevante e sagrado nome – श्रीमद्भगवद्गीता
पदच्छेदो (सन्धिच्छेदः) विभक्तिपरिच्छेदः पदार्थश्च, separação das palavras (separação dos sandhis), determinação dos casos e significado das palavras श्रीमद्-भगवद्-गीता1/1f – A auspiciosa Canção do Glorioso Senhor. (श्रिया युक्ता भगवतः गीता इति श्रीमद्भवगद्गिता।)श्रीः – riqueza, abundância, prosperidade; युक्ता – munida, dotada, que possui; भगवतः – de Bhagavān, o Glorioso (भगः अस्य अस्ति इति भगवान्, aquele que possui glória é o Glorioso); गीता – a canção. श्रीमत् é uma expressão usada para endereçar alguém ou alguma coisa reverenciada ou digna de reverência. Neste sentido a tradução de श्रीमत् pode ser: famoso, auspicioso, glorioso, exaltado. अनुवदः – A Auspiciosa Canção do Glorioso

Paulo Abreu Vieira

[1]4.146- सर्वधातुभ्यो मनिन् । उणादिसुत्र.

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado.