भगवद्गितायाः व्याकरणम्

Análise gramatical da Bhagavadgītā -11

Símbolos usados na análise gramatical:

√ –  raíz verbal; ⊘ –  indeclinável; m – género masculino; f – género feminino; n – género neutro; I/1 – primeira pessoa singular; II/1 – segunda pessoa singular (a numeração romana indica a pessoa, a numeração indo-arábica indica o número, que pode ser singular, dual ou plural; 1/1 – 1º caso singular; 1/2 –  1º  caso dual; 1/3 – 1º  caso plural; 2/1 – 2º  caso singular (existem oito casos, vibhaktis, no total; 7/1 – sétimo caso singular; P – parasmaipadī; Ā – ātmanepadī; U – ubhayapadī; VA – voz ativa (kartari prayoga); VP – voz passiva.

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।

पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १.१० ॥

पदच्छेदो (सन्धिच्छेदः) विभक्तिपरिच्छेदः पदार्थो व्युत्पत्तिश्च

अपर्याप्तं 1/1n – impossível de ganhar, inconquistável (न पर्याप्तम् अपर्याप्तम्, परि5P√आप् + क्त); तत् 1/1n (तद् शब्दः) – aquele (este); अस्माकं 6/3 (अस्मद् शब्दः) – nosso; बलं 1/1n – exército (a palavra बलम् também significa força, capacidade; por extensão também significa força bélica; भीष्माभिरक्षितम् 1/1n (विशेषण – adjetivo para exército) – protegido por Bhīṣma (भीष्मेण अभिरक्षितम् इति भीष्माभिरक्षितम्, अभि1P√रक्ष् + इट् + क्त); पर्याप्तं 1/1n – está ganho, conquistável; तु ⊘ – contudo; इदम् 1/1n (इदं शब्दः) – este; एतेषां 6/3m (एतद् शब्दः) – deles;  बलं 1/1n – exército; भीमाभिरक्षितम् 1/1n (विशेषण – adjetivo para exército) – protegido por Bhīma (भीमेन अभिरक्षितम् इति भीमाभिरक्षितम्).

अन्वयः

भीष्माभिरक्षितं तद् अस्काकं बलम् अपर्याप्तं (भवति), भीमाभिरक्षितम् इदं तु एतेषां बलं पर्याप्तं (भवति) ॥ १.१० ॥

अनुवादः

V.1.10 – Este nosso exército protegido por Bhīṣma é inconquistável, mas o exército deles, protegido por Bhīma, é conquistável.

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado.