![Análise gramatical da Bhagavadgita Paulo Abreu Vieira](https://vedanta.pt/wp-content/uploads/2021/11/depositphotos_3968190-stock-photo-sanskrit-verse-from-bhagavad-gita.jpg)
भगवद्गितायाः व्याकरणम् – Análise gramatical da Bhagavadgītā -11
Símbolos usados na análise gramatical:
√ – raíz verbal; ⊘ – indeclinável; m – género masculino; f – género feminino; n – género neutro; I/1 – primeira pessoa singular; II/1 – segunda pessoa singular (a numeração romana indica a pessoa, a numeração indo-arábica indica o número, que pode ser singular, dual ou plural; 1/1 – 1º caso singular; 1/2 – 1º caso dual; 1/3 – 1º caso plural; 2/1 – 2º caso singular (existem oito casos, vibhaktis, no total; 7/1 – sétimo caso singular; P – parasmaipadī; Ā – ātmanepadī; U – ubhayapadī; VA – voz ativa (kartari prayoga); VP – voz passiva.
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ १.११ ॥
पदच्छेदो (सन्धिच्छेदः) विभक्तिपरिच्छेदः पदार्थो व्युत्पत्तिश्
अयनेषु 7/3n – nas entradas das divisões do exército; च Ø – e; सर्वेषु 7/3n (सर्व, सर्वनाम शब्दः) – em todas; यथाभागम् Ø – cada um no seu respetivo lugar (भागं द्वारम् अनतिक्रम्य इति यथाभागम्); अवस्थिताः 1/3m (अव√स्था इट् क्तः) – permanecendo firmes; bhīṣmam 1/1m – o Bhīṣma; eva Ø – de facto; abhirakṣantu III/3 (अभि√रक्ष् लोट्) – que protejam, possam proteger; bhavantaḥ 1/3m (भवत् सर्वनाम शब्दः) – vós, suas excelências; sarvaḥ 1/3m (सर्व, सर्वनाम शब्दः) – todos; eva Ø – de facto; hi Ø – verdadeiramente.
अन्वयः
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागम् अवस्थिताः भवन्तः सर्व एव हि भीष्मम् एव अभिरक्षन्तु ॥ १.११ ॥
अनुवादः
V.1.11 – E permanecendo firmes nos seus respetivos lugares em todas entradas das divisões do exército, que todos vocês protejam verdadeiramente Bhīṣma.
![](https://vedanta.pt/wp-content/uploads/2022/02/Imagem1-75x75.jpg)
![](https://vedanta.pt/wp-content/uploads/2022/01/guru_purnima_2020_date_time_significance_and_why_is_it_celebrated_main_v2-75x75.jpg)